-
El Departamento de Policía Internacional del Ministerio de Seguridad Pública, que tiene la obligación de comunicar a la Organización Internacional de Policía Criminal (Interpol) toda información relativa a actos de terrorismo y a la delincuencia organizada transnacional.
من واجب إدارة الشرطة الدولية، وزارة الأمن العام، أن تتبادل المعلومات مع المنظمة الدولية للشرطة الجنائية (إنتربول) بشأن الأعمال الإرهابية والجرائم المنظمة عبر الوطنية.
-
Sólo cuando el Secretario General presenta una propuesta oficial de reforma el Departamento de Información Pública tiene el deber de divulgarla, al igual que divulga los informes del Secretario General a los órganos legislativos. La Sra.
ولا يكون من واجب إدارة شؤون الإعلام أن تنشر اقتراحا رسميا بالإصلاح إلا عندما يتقدم به الأمين العام، تماما كما تبلغ الهيئات التشريعية أيضا بتقارير الأمين العام.
-
La Junta examinó la forma en que el Departamento desempeñaba sus funciones y verificó si había superposiciones con otras divisiones.
واستعرض المجلس الكيفية التي تؤدي بها إلى الإدارة واجباتها، وتحقق مما إن كانت توجد مواضع للتداخل مع الشُعب الأخرى.
-
Del mismo modo, en el contexto de otros tipos de desastres, la prevención está vinculada con la capacidad técnica y el conocimiento del riesgo, y lleva aparejada la obligación de anticiparse a los acontecimientos al gestionar el riesgo.
كما يرتبط المنع، في سياق أنواع أخرى من الكوارث، بالقدرة التقنية والإلمام بالمخاطر، ويستتبع واجب الاستباق في إدارة المخاطر.
-
Al definir el sistema, se tuvo en cuenta el hecho de que la Autoridad tiene el deber de administrar la Zona y sus recursos de manera prudente y responsable y que, por lo tanto, el sistema que se adopte no debe permitir que se elijan sitios privilegiados dispersos en diversas regiones geográficas, dejando de lado depósitos de calidad regular que pueden no revestir interés para los posibles solicitantes.
ولدى التوصل إلى النظام أخذ في الحسبان أن السلطة يقع عليها واجب إدارة المنطقة ومواردها بحكمة ومسؤولية، ولهذا ينبغي للنظام المـُعتمد ألا يسمح بممارسة ”الانتقاء“ على نحو يفضي إلى اختيار مواقع متناثرة على نطاق واسع في مناطق جغرافية مختلفة بما يـُخلـّف رواسب متوسطة قد لا تكون موضع اهتمام مقدمي الطلبات المحتملين.
-
vi) En Irlanda del Norte, Escocia y Gales, la promoción de la igualdad se ha incorporado en los textos legislativos y cada administración tiene la obligación reglamentaria de promover la igualdad entre los géneros.
'6` تجسيد دعم المساواة بين الجنسين في أيرلندا الشمالية واسكوتلندا وويلز في نصوص تشريعية تضع على عاتق كل إدارة واجب دعم المساواة بين الجنسين.
-
Las reclamaciones de la otra parte que se deriven del cumplimiento aceptado o requerido por el representante de la insolvencia antes del mantenimiento o del rechazo del contrato serán pagaderas en concepto de gastos de administración de la masa:
وينبغي أن تكون مطالبات الطرف المقابل الناشئة عن الأداء الذي قبله أو اشترطه ممثل الإعسار قبل مواصلة العقد أو رفضه واجبة السداد بصفتها نفقة إدارية:
-
c) Cada Comité Mixto de Disciplina de carácter permanente adoptará su propio reglamento, que será compatible con el presente reglamento y con las instrucciones administrativas aplicables, así como con la necesidad de observar las debidas garantías procesales.
)ج( تضع كل لجنة تأديبية مشتركة دائمة نظامها الداخلي على أن يتفق ذلك النظام مع قواعد النظام الإداري للموظفين هذه ومع أية تعليمات إدارية واجبة التطبيق، وكذلك مع مقتضيــات الأصــول الإجرائية.
-
En opinión de la OSSI, la Oficina del Coordinador de Seguridad de las Naciones Unidas y el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz deberían señalar a la atención de los respectivos oficiales designados y jefes de misión los casos de rendimiento insatisfactorio cuando los equipos de gestión de la seguridad no cumplan plenamente sus tareas.
ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه ينبغي لمكتب منسق الأمم المتحدة لشؤون الأمن وإدارة عمليات حفظ السلام أن يوجها انتباه المسؤولين المكلفين بالأمن ورؤساء البعثات المعنيين إلى الأداء غير المرضي عندما لا تنفذ أفرقة إدارة الأمن واجباتها بالكامل.
-
Invita a los Estados, las instituciones financieras internacionales y las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas a que presten asistencia conforme a la Parte VII del Acuerdo, incluida, entre otras cosas y si procede, la creación de mecanismos o instrumentos financieros especiales para ayudar a los países en desarrollo, en particular a los menos adelantados y a los pequeños Estados insulares en desarrollo, a fin de que puedan aumentar su capacidad nacional de explotar los recursos pesqueros, incluido el desarrollo de las flotas pesqueras de pabellón nacional, la elaboración de valor agregado y la base económica que representa la industria pesquera, de forma coherente con su deber de asegurar la debida conservación y ordenación de esos recursos;
تدعـو الدول والمؤسسات المالية الدولية والمؤسسات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة إلى تقديم المساعدة وفقا للجزء السابع من الاتفاق، بما في ذلك، عند الاقتضاء، إنشاء الآليات أو وضع الصكوك المالية الخاصة من أجل تقديم المساعدة إلى الدول النامية، ولا سيما أقلها نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية، لتمكينها من تنمية قدراتها الوطنية على استغلال موارد مصائد الأسماك، بما في ذلك تطوير أساطيل الصيد التي ترفع أعلامها المحلية، وعمليات التجهيز المولدة للقيمة المضافة وتوسيع قاعدتها الاقتصادية في مجال صناعة صيد الأسماك، بما يتفق مع واجب ضمان الحفظ والإدارة الملائمين لهذه الموارد من مصائد الأسماك؛